《温病条辨》白话译本商榷
中医古籍,文词简奥,义理艰深,学用每感不便。八十年代末,崔月犁先生倡议组织《白话中医古籍丛书》并付诸实施,《温病条辨》原著而作,基本目的已经达到。前述实系向隅之见,当然不可以偏概全。但同时也潜怀杞人之忧,正如钱锺书先生《七缀集·林纾的翻译》指出的那样:“翻译本来是省人家的事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作,……而我们读了原作,马上掷开了译本。”所述虽指外文中译,而对古籍今译也具有借鉴意义。故特建议:如能再版,最好是原文和序言对照,同时另撰〈译后记〉,详细评介该书及其作者,并结合实例阐明翻译原则,尤需交待疑难内容的处理,尽量避免读者可能产生的困惑。